에스페란토 성경- 한글 성경/Nova-신약

01 SANKTA MATEO DUDEK - 마태복음 제20장

솔석자 2020. 9. 17. 14:46

MATEO DUDEK - 마태복음 제20장

 

 

1 Ĉar la regno de la ĉielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinberĝardeno.

천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집주인과 같으니

2 Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.

저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여보내고

3 Kaj elirinte ĉirkaŭ la tria horo, li vidis aliajn starantajn senokupe sur la placo; 4 kaj li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.

또 제 삼시에 나가보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라저희에게 이르되 '너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라' 하니 저희가 가고

5 Denove elirinte ĉirkaŭ la sesa horo kaj la naŭa, li agis simile.

제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고

6 Kaj elirinte ĉirkaŭ la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; 7 kaj li diris al ili: Kial vi staras ĉi tie senokupe la tutan tagon? Ili diris al li: Ĉar neniu nin dungis. Li diris al ili: Vi ankaŭ iru en la vinberejon.

제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라 가로되  '너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨' 가로되 '우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다' 가로되 '너희도 포도원에 들어가라' 하니라

8 Kaj kiam vesperiĝis, la sinjoro de la vinberejo diris al sia administranto: Alvoku la laboristojn, kaj donu al ili la salajron, komencante de la lastaj ĝis la unuaj.

저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 '품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라' 하니

9 Kaj venis tiuj, kiuj estis dungitaj ĉirkaŭ la dek-unua horo, kaj ili ricevis po unu denaro.

제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온 씩을 받거늘

10 Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaŭ ricevis po unu denaro.

먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온 씩 받은지라

11 Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraŭ la domomastro, 12 dirante: Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la ŝarĝon de la tago kaj la varmegon.

받은 후 집 주인을 원망하여 가로되 ○'나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다'

13 Sed li responde diris al unu el ili: Amiko, mi ne faras al vi maljustaĵon; ĉu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?

주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 '친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐

14 Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al ĉi tiu lasta tiel same, kiel al vi.

네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라

15 Ĉu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aŭ ĉu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona?

내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐'

16 Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.

이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라

17 Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du disĉiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili: 18 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la ĉefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto, 19 kaj transdonos lin al la nacianoj, por moki kaj skurĝi kaj krucumi; kaj la trian tagon li releviĝos.

예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되 ○「보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고이방인들에게 넘겨주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 하리니 제 삼 일에 살아나리라

20 Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorkliniĝante kaj farante al li peton.

그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니

21 Li diris al ŝi: Kion vi volas? Ŝi diris al li: Ordonu, ke ĉi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno.

예수께서 가라사대 「무엇을 원하느뇨」 가로되 「이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서」

22 Sed Jesuo responde diris: Vi ne scias, kion vi petas. Ĉu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li: Ni povas.

예수께서 대답하여 가라사대 「너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐」 저희가 말하되 「할 수 있나이다」

23 Li diris al ili: Mian kalikon vi ja trinkos; sed sidi dekstre de mi kaj maldekstre, tion doni ne apartenas al mi, sed ĝi estas por tiuj, por kiuj ĝi estas preparita de mia Patro.

가라사대 「너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우 편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라

24 Kaj aŭdinte, la dek indignis kontraŭ la du fratoj.

열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘

25 Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris: Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas aŭtoritaton super ili.

예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 「이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

26 Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto; 27 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto; 28 same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.

너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라

29 Kaj kiam ili eliris el Jeriĥo, granda homamaso lin sekvis.

저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라

30 Kaj jen du blinduloj, sidantaj apud la vojo, aŭdinte, ke Jesuo preterpasas, ekkriis, dirante: Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.

소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 「주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여」 하니

31 Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante: Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.

무리가 꾸짖어 「잠잠하라」 하되 더욱 소리질러 가로되 「주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여」 하는지라

32 Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin,  33 kaj diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi? Ili diris al li: Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.

예수께서 머물러 서서 저희를 불러 ○가라사대 「너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐」 가로되 「주여 우리 눈뜨기를 원하나이다

34 Kaj Jesuo, kortuŝite, tuŝis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.

예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라